Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 3636848Обновлено 30 марта
В избранные

Переводчик

По договоренности, полный рабочий день, удалённая работа
Муж., 43 года (18 января 1975), высшее образование, женат, есть дети
Железнодорожный , готов к переезду
Не готов к командировкам
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите контакты соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 19 лет
15 лет и 4 месяца
февраль 2003 — н.в.
Переводчик
Бюро переводов: «АДЕНЮР», «Априори», «Деловой язык», «ИНЪЯЗ», «Премиум», «Et Cetera», Москва, полная занятость
Переводческие услуги
Письменный перевод документации по следующим тематикам:
1) бизнес, юриспруденция и финансы:
• договоры, контракты, протоколы судебных разбирательств, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, обществ;
• аудиторские отчеты, документация финансовой, бухгалтерской и корпоративной отчетности, бизнес планы («Сбербанк»);
• маркетинговые и рекламные материалы и отчеты СМИ («Кока-Кола», «Нокия», «Верту», «Ростех», «Рособоронэкспорт» (боевая техника и вооружение) и т.д.);
2) нефть и газ, в том числе, для компаний: «Лукойл», «Газпром»:
• обустройство и эксплуатация месторождений, технические условия, технические задания, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности материалов и т.д.;
3) строительство для компании, в том числе, для компаний ООО «Магнум», «Лукойл», «Газпром»:
• ТЭО, проектно-сметная, проектная и рабочая документация, описание видов строительных работ и т.д.
1 месяц
апрель  — апрель 2011
Переводчик
"Штокман девелопмент АГ", Москва, полная занятость
Перевод тендерной документации на краткосрочном проекте (1 месяц).
1 год и 2 месяца
октябрь 2009 — ноябрь 2010
Руководитель группы переводов
ОАО "Евроцемент груп", Москва, полная занятость
Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации.
3 года и 4 месяца
сентябрь 2005 — декабрь 2008
Переводчик/персональный помощник
Гленкор Интернэшнл АГ, Москва, полная занятость
Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа: проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности по финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планов, договоров, письменной корреспонденции и т.д.
Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям.
Работа по организации и систематизации производственных данных
Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок.
9 месяцев
сентябрь 2004 — май 2005
Переводчик
ООО "ТехИнпут", Москва, полная занятость
Письменный перевод:
• техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»)
• инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.).
• Редактирование вышеперечисленных документов.
• Последовательный устный перевод
5 лет и 2 месяца
июнь 1999 — июль 2004
Преподаватель/переводчик
Военный университет МОРФ, Москва, полная занятость
• Преподавание различных аспектов перевода (английский язык),
• Письменный перевод документов по заказу МОРФ
• Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Высшее образование
2012
Российский новый университет
Второе высшеее
Очно-заочная форма обучения
Юриспруденция (гражданско-правовая)
1999
Военный университет МОРФ
Факультет западных языков
Дневная/Очная форма обучения
Референт-переводчик
Курсы
2004
Военный университет
Преподаватель высшей школы
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Профессиональные навыки
Навыки и опыт письменного перевода по следующим тематикам: нормативно-правовая, нефтегазовая, вооруженные силы (боевая техника и вооружение), строительная, производство цемента, реклама, СМИ, и другие:
(документация по обустройству и эксплуатации нефтегазовых месторождений, проектная документация по строительству, технические условия, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности, договоры, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, бизнес-планы, документация финансовой и бухгалтерской отчетности, рекламные и маркетинговые материалы, корпоративные новости и т.д.).

• Свободный английский язык;
• Уверенные навыки устного последовательного перевода;
• Универсальность (по направлениям и тематикам перевода)
• Высокое качество письменного перевода, творческий подход, уверенная навигация в сети Интернет в процессе поиска языковых эквивалентов;
• Составление и ведение терминологических баз и глоссариев
• Коммуникабельность, ответственность, организованность, умение работать как в команде, так и самостоятельно;
• Высокая обучаемость;
• Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados Studio and Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 знаков в минуту.

Компьютерные навыки:
Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados и Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 зн. в мин.
Дополнительные сведения
• Активный, коммуникабельный, ответственный, исполнительный, целеустремленный, легкообучаемый.
• Приятный в общении.
• Готов к работе в составе коллектива и индивидуально
Спорт, современная музыка, чтение художественной литературы на английском языке и т.д.
https://img.superjob.ru

Другие резюме

Переводчик
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Экономист со знанием немецкого языка
70 000 Р
Специалист по документообороту, ООО "Спортмастер"
Резюме № 3636848 в открытом доступе Последнее обновление 30 марта, 14:27

Резюме

Переводчик По договоренности
Не готов к командировкам, удалённая работа, полный рабочий день.
Дата рождения: 18 января 1975, 43 года. Женат, есть дети.
Железнодорожный, готов к переезду
02.2003—н.в.   15 лет 4 месяца
Переводчик
Бюро переводов: «АДЕНЮР», «Априори», «Деловой язык», «ИНЪЯЗ», «Премиум», «Et Cetera», г. Москва, полная занятость.
Письменный перевод документации по следующим тематикам:
1) бизнес, юриспруденция и финансы:
• договоры, контракты, протоколы судебных разбирательств, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, обществ;
• аудиторские отчеты, документация финансовой, бухгалтерской и корпоративной отчетности, бизнес планы («Сбербанк»);
• маркетинговые и рекламные материалы и отчеты СМИ («Кока-Кола», «Нокия», «Верту», «Ростех», «Рособоронэкспорт» (боевая техника и вооружение) и т.д.);
2) нефть и газ, в том числе, для компаний: «Лукойл», «Газпром»:
• обустройство и эксплуатация месторождений, технические условия, технические задания, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности материалов и т.д.;
3) строительство для компании, в том числе, для компаний ООО «Магнум», «Лукойл», «Газпром»:
• ТЭО, проектно-сметная, проектная и рабочая документация, описание видов строительных работ и т.д.
04.2011—04.2011   1 месяц
Переводчик
"Штокман девелопмент АГ", г. Москва, полная занятость.
Перевод тендерной документации на краткосрочном проекте (1 месяц).
10.2009—11.2010   1 год 2 месяца
Руководитель группы переводов
ОАО "Евроцемент груп", г. Москва, полная занятость.
Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации.
09.2005—12.2008   3 года 4 месяца
Переводчик/персональный помощник
Гленкор Интернэшнл АГ, г. Москва, полная занятость.
Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа: проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности по финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планов, договоров, письменной корреспонденции и т.д.
Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям.
Работа по организации и систематизации производственных данных
Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок.
09.2004—05.2005   9 месяцев
Переводчик
ООО "ТехИнпут", г. Москва, полная занятость.
Письменный перевод:
• техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»)
• инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.).
• Редактирование вышеперечисленных документов.
• Последовательный устный перевод
06.1999—07.2004   5 лет 2 месяца
Преподаватель/переводчик
Военный университет МОРФ, г. Москва, полная занятость.
• Преподавание различных аспектов перевода (английский язык),
• Письменный перевод документов по заказу МОРФ
• Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Высшее
2012
Российский новый университет
Факультет: Второе высшеее
Очно-заочная форма обучения
Специальность: Юриспруденция (гражданско-правовая)
Высшее
1999
Военный университет МОРФ
Факультет: Факультет западных языков
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Референт-переводчик
Курсы и тренинги
2004
Военный университет
Преподаватель высшей школы
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею).
Водительское удостоверение
B
Профессиональные навыки
Навыки и опыт письменного перевода по следующим тематикам: нормативно-правовая, нефтегазовая, вооруженные силы (боевая техника и вооружение), строительная, производство цемента, реклама, СМИ, и другие:
(документация по обустройству и эксплуатации нефтегазовых месторождений, проектная документация по строительству, технические условия, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности, договоры, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, бизнес-планы, документация финансовой и бухгалтерской отчетности, рекламные и маркетинговые материалы, корпоративные новости и т.д.).

• Свободный английский язык;
• Уверенные навыки устного последовательного перевода;
• Универсальность (по направлениям и тематикам перевода)
• Высокое качество письменного перевода, творческий подход, уверенная навигация в сети Интернет в процессе поиска языковых эквивалентов;
• Составление и ведение терминологических баз и глоссариев
• Коммуникабельность, ответственность, организованность, умение работать как в команде, так и самостоятельно;
• Высокая обучаемость;
• Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados Studio and Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 знаков в минуту.

Компьютерные навыки:
Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados и Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 зн. в мин.
Дополнительные сведения
• Активный, коммуникабельный, ответственный, исполнительный, целеустремленный, легкообучаемый.
• Приятный в общении.
• Готов к работе в составе коллектива и индивидуально
Спорт, современная музыка, чтение художественной литературы на английском языке и т.д.