Поиск резюмеПереводчик
3636848Обновлено 30 марта


Работа, резюме и вакансии / Резюме
43 года (родился 18 января 1975), мужчина, cостоит в браке, есть дети
Железнодорожный, готов к переезду
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Связаться с кандидатом

Переводчик

По договорённости, полная занятость, на дому, не готов к командировкам

Опыт работы 19 лет и 2 месяца

    • февраль 2003 – по настоящее время
    • 15 лет и 6 месяцев

    Переводчик

    Бюро переводов: «АДЕНЮР», «Априори», «Деловой язык», «ИНЪЯЗ», «Премиум», «Et Cetera», Москва
    Переводческие услуги

    Обязанности:

    Письменный перевод документации по следующим тематикам: 1) бизнес, юриспруденция и финансы: • договоры, контракты, протоколы судебных разбирательств, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, обществ; • аудиторские отчеты, документация финансовой, бухгалтерской и корпоративной отчетности, бизнес планы («Сбербанк»); • маркетинговые и рекламные материалы и отчеты СМИ («Кока-Кола», «Нокия», «Верту», «Ростех», «Рособоронэкспорт» (боевая техника и вооружение) и т.д.); 2) нефть и газ, в том числе, для компаний: «Лукойл», «Газпром»: • обустройство и эксплуатация месторождений, технические условия, технические задания, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности материалов и т.д.; 3) строительство для компании, в том числе, для компаний ООО «Магнум», «Лукойл», «Газпром»: • ТЭО, проектно-сметная, проектная и рабочая документация, описание видов строительных работ и т.д.
    • апрель 2011 – апрель 2011
    • 1 месяц

    Переводчик

    "Штокман девелопмент АГ", Москва

    Обязанности:

    Перевод тендерной документации на краткосрочном проекте (1 месяц).
    • октябрь 2009 – ноябрь 2010
    • 1 год и 2 месяца

    Руководитель группы переводов

    ОАО "Евроцемент груп", Москва

    Обязанности:

    Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации.
    • сентябрь 2005 – декабрь 2008
    • 3 года и 4 месяца

    Переводчик/персональный помощник

    Гленкор Интернэшнл АГ, Москва

    Обязанности:

    Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа: проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности по финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планов, договоров, письменной корреспонденции и т.д. Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям. Работа по организации и систематизации производственных данных Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок.
    • сентябрь 2004 – май 2005
    • 9 месяцев

    Переводчик

    ООО "ТехИнпут", Москва

    Обязанности:

    Письменный перевод: • техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед») • инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.). • Редактирование вышеперечисленных документов. • Последовательный устный перевод
    • июнь 1999 – июль 2004
    • 5 лет и 2 месяца

    Преподаватель/переводчик

    Военный университет МОРФ, Москва

    Обязанности:

    • Преподавание различных аспектов перевода (английский язык), • Письменный перевод документов по заказу МОРФ • Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами

Образование

    • Высшее образование
    • Очно-заочная
    • 2012

    Российский новый университет

    Факультет: Второе высшеее
    Специальность: Юриспруденция (гражданско-правовая)
    • Высшее образование
    • Дневная/Очная
    • 1999

    Военный университет МОРФ

    Факультет: Факультет западных языков
    Специальность: Референт-переводчик

Сертификаты, курсы

Ознакомиться с информацией о сертификатах и пройденных курсах вы сможете после авторизации
Войти

Знания и навыки

Профессиональные навыки:

Навыки и опыт письменного перевода по следующим тематикам: нормативно-правовая, нефтегазовая, вооруженные силы (боевая техника и вооружение), строительная, производство цемента, реклама, СМИ, и другие: (документация по обустройству и эксплуатации нефтегазовых месторождений, проектная документация по строительству, технические условия, инструкции по эксплуатации оборудования, паспорта безопасности, договоры, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, бизнес-планы, документация финансовой и бухгалтерской отчетности, рекламные и маркетинговые материалы, корпоративные новости и т.д.). • Свободный английский язык; • Уверенные навыки устного последовательного перевода; • Универсальность (по направлениям и тематикам перевода) • Высокое качество письменного перевода, творческий подход, уверенная навигация в сети Интернет в процессе поиска языковых эквивалентов; • Составление и ведение терминологических баз и глоссариев • Коммуникабельность, ответственность, организованность, умение работать как в команде, так и самостоятельно; • Высокая обучаемость; • Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados Studio and Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 знаков в минуту. Компьютерные навыки: Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя, знание офисных программ (MS Windows, Internet Explorer, Lotus Notes (Outlook), Fine Reader, Adobe Acrobat), программы переводческой памяти (SDL Trados и Term Base) и опыт работы с ресурсами Интернета. Скорость печати: 230 зн. в мин.

Дополнительные сведения:

• Активный, коммуникабельный, ответственный, исполнительный, целеустремленный, легкообучаемый. • Приятный в общении. • Готов к работе в составе коллектива и индивидуально Спорт, современная музыка, чтение художественной литературы на английском языке и т.д.

Иностранные языки

  • Английский язык, Cвободное владение

Водительские права

  • B — легковые авто

Похожие резюме

Обновлено 9 апреля
Железнодорожный
70 000 43 года, опыт работы 21 год
Обновлено 20 октября 2015
Железнодорожный
60 000 42 года, опыт работы 16 лет и 3 месяца
Обновлено 20 февраля 2013
Железнодорожный
60 000 41 год, опыт работы 23 года
Обновлено 12 октября 2011
Железнодорожный
60 000 41 год, опыт работы 20 лет и 3 месяца
Обновлено 17 февраля 2011
Железнодорожный
40 000 41 год, опыт работы 20 лет и 7 месяцев
Показать еще