39729591Обновлено в 16:51Был(а) сегодня


Работа в Железнодорожном / Резюме / Административная работа, секретариат, АХО / Переводчик английского языка
63 года (родился 18 сентября 1956)
Железнодорожный
Гражданство: Россия
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Связаться с кандидатом

Переводчик английского языка

полная занятость, готов к командировкам
80 000

Опыт работы 26 лет и 8 месяцев

    • март 2018 – работает сейчас
    • 1 год и 9 месяцев

    Главный специалист-переводчик

    ООО "Нефтехимпроект", Москва
    Услуги для бизнеса Консалтинговые услуги Контроль качества, экспертиза, испытания и сертификация Строительство, недвижимость, эксплуатация, проектирование Строительство объектов нефтегазовой отрасли Строительство промышленное

    Обязанности:

    Выполнение устных и письменных переводов (последовательный, параллельный, синхронный (шушутаж). Перевод проектной (технической), контрактной, коммерческой документации по проекту строительства установки замедленного коксования в г. Кстово Нижегородской обл. (Заказчик ПАО "ЛУКОЙЛ") и строительной документации Афипского НПЗ. Перевел более 200 строительных чертежей в программе AUTOCAD для субподрядчика ПАО "Лукойл" голландской компании CB&I. Участие в переговорах и телеконференциях по проекту.

    Достижения:

    Редактировал и перевел около 200 архитектурных, строительных чертежей для подрядчика CB&I (Голландия), ответственного за проектирование установки замедленного коксования в г. Кстово Нижегородской обл. (Заказчик ПАО "ЛУКОЙЛ"). Осуществлял перевод совещаний еженедельных телеконференций по решению текущих вопросов проектирования.
    • октябрь 2011 – декабрь 2017
    • 6 лет и 3 месяца

    Главный специалист отдела систем автоматизированного проектирования, технический переводчик

    Подольский филиал ООО "Газпром проектирование" Москва, Москва
    Проектирование и обустройство объектов нефтегазодобычи/ нефтепереработки.

    Обязанности:

    Устный/письменный, последовательный перевод на переговорах, видеоконференциях, письменные переводы проектной технической документации, технических требований, стандартов, протоколов встреч и др. документов. Редактирование и перевод чертежей в программе AUTOCAD. Осуществляю переписку между подрядчиками и заказчиками по проектам. Курировал работу субподрядчиков по переводу документов FEED (базового инженерного проекта) "Турецкий поток", FEED завода по производству сжиженного природного газа (СПГ) во Владивостоке, участвовал в совещаниях по анализу опасностей технологических процессов (HAZOP, HAZID) при проектировании завода СПГ в Высоцке, переводил техническую документацию "Штокмановского" газоконденсатного месторождения (фаза 2 и 3), документов комплекса по производству олефинов ОАО "НижнекамскНефтехим", Чаяндинского НККМ, реконструкции завода СПГ проекта "Сахалин-2" и др. проектов.

    Достижения:

    Курировал/правил работу субподрядчиков по переводу документов FEED (базового инженерного проекта) "Турецкий поток", FEED завода по производству сжиженного природного газа (СПГ) во Владивостоке, участвовал в совещаниях по анализу опасностей технологических процессов (HAZOP, HAZID) при проектировании завода СПГ в Высоцке
    • май 2009 – октябрь 2011
    • 2 года и 6 месяцев

    Помощник регионального-менеджера-технический переводчик компании InDrill Intrnational LLC

    InDrill International LLC
    Поставка нефтяного оборудования, монтаж, строительство.

    Обязанности:

    Отвечал за коммуникацию на рабочей площадке между Подрядчиком (InDrill International LLC) и Заказчиком (АО "ПО "Севмаш"/ООО "Газпром нефть шельф") в процессе строительства буровой вышки и оснащения ее буровым оборудованием морской ледостойкой стационарной платформы «Приразломная». Составлял ежедневные отчеты о выполняемой работе, заявки на выполнение работ, участвовал в переговорах, разрешал текущие производственные проблемы в ходе монтажа оборудования. Осуществлял перевод протоколов встреч, технической документации, инструкций по эксплуатации оборудования.

    Достижения:

    Участвовал непосредственно в монтаже бурового оборудования для первой морской буровой платформы арктического класса России с одновременным выполнением переводческих обязанностей. Глубоко изучил устройство и терминологию навесного бурового оборудования.
    • октябрь 2007 – ноябрь 2008
    • 1 год и 2 месяца

    Технический переводчик

    ТНК-ВР, Москва, Москва
    Нефтедобыча/нефтеперерваботка

    Обязанности:

    Письменный/ устный последовательный перевод переговоров, совещаний, презентаций. Участвовал в телеконференциях по разработке нефтяных и газовых месторождений Уренгоя компании ТНК-BP, осуществлял перевод документов в области геологии добычи нефти и газа, сейсмики, технической и коммерческой документации.
    • апрель 2003 – июль 2007
    • 4 года и 4 месяца

    Референт-переводчик проектного института Морнефтегаз

    СП «Вьетсовпетро» Социалистическая Республика Вьетнам
    Нефтедобыча

    Обязанности:

    - Участвовал в различных технических и коммерческих переговорах по заключению контрактов на закупку нефтегазового оборудования и оказания сервисных услуг; в презентациях ведущих фирм-поставщиков нефтяного оборудования для совместного предприятия, таких как Schlumberger, Halliburton, Weatherford, Christensen, BP, etc. Осуществлял анализ и сбор информации в области разведки, бурения, освоения и эксплуатации месторождений по материалам зарубежных СМИ и научных публикаций для руководства института; переводил техническую документацию на поставку технологического оборудования, технологий повышения нефтеотдачи пластов для СП; - переводил руководящие документы на применение буровых долот и основные технические требования на аренду самоподъемных буровых установок; - участвовал в разработке критериев оценки (технических баллов) на забойные двигатели; - переводил научные доклады участников международной конференции по добыче нефти в трещиноватых коллекторах, ноябрь 2006 г. в г. Вунгтау, Вьетнам; - переводил различные международные технические стандарты такие как: ASME, API, NFPA и др. для сотрудников предприятия, технические требования для проведения тендеров на закупку судов снабжения, буксиров, установок беспричального налива, различные морские руководства как IMO, ICS, OCIMF, SOLAS и др.
    • июль 1993 – февраль 1999
    • 5 лет и 8 месяцев

    Технический переводчик коммерческого отдела

    СП «Вьетсовпетро» Вьетнам
    Нефтедобыча

    Обязанности:

    Участвовал: - в переговорах по поставкам различного нефтегазового оборудования для совместного предприятия; - в тендере на проектирование и строительство первых морских газовых компрессорных станций на шельфе Вьетнама; - в пусконаладочных работах компрессорных станций / газопоршневого двигателя GE Waukesha на морских платформах компании; - с группой экспертов в сертификации морских платформ предприятия классификационными обществами Lloyd's Register и DNV. Выполнял предварительный анализ тендерных предложений поставщиков на поставку бурильных труб для коммерческого отдела.
    • январь 1989 – июль 1993
    • 4 года и 7 месяцев

    Инокорреспондент отдела внешнеэкономических связей

    Выборгский судостроительный завод, г.Выборг, Россия
    Судостроение

    Обязанности:

    Устный и письменный перевод различной технической и коммерческой документации в области судостроения. Участвовал в процессе переоборудования 1400-т плавучего крана для голландской компании Heeremac и переоснащения полупогружной буровой установки Deep Sea Odyssey для норвежской Kvaerner-Masa Yards.
    • январь 1988 – июль 1988
    • 7 месяцев

    Преподаватель английского и французского языков

    Горьковский Политехнический Институт

Сертификаты, курсы

    • 2004

    Offshore Safety Course (Техника безопасности работы на морских нефтегазодобывающих объектах)

    BOSIET, Seatag Offshore, IMCA Сертификат № 60114120514
    • 2001

    MYOB Accounting - Introductory Course

    Integrity Business Services, 62Angove Street, North Perth, Western Australia
    • 1997

    General Management (S/GM)

    International Correspondence Schools (O) LTD. 71 Robinson Road #05-02, Singapore Post Building, Singapore 068895. Tel.2204174 Fax:2256324

Знания и навыки

Профессиональные навыки:

Уверенный пользователь MS Office, редактирование документов в AUTO CAD. Умею работать с большим объемом информации и структурировать ее. Способен быстро осваивать новые предметные сферы. Умею работать в коллективе для достижения поставленной цели. Коммуникабелен, целеустремлен, ответственен.

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Французский язык — разговорный
  • Украинский язык — разговорный