46003054Обновлено вчераБыл(а) вчера


Работа в Железнодорожном / Резюме / Административная работа, секретариат, АХО / Переводчик английского языка
63 года (родился 18 сентября 1956)
Железнодорожный, готов к переезду
Гражданство: Россия
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Связаться с кандидатом

Технический переводчик английского языка

полная занятость, готов к командировкам
70 000

Опыт работы 27 лет и 3 месяца

    • март 2018 – работает сейчас
    • 1 год и 9 месяцев

    Главный специалист-переводчик

    ООО "Нефтехимпроект", Москва
    Консалтинговые услуги, Контроль качества, экспертиза, испытания и сертификация, Строительство промышленное, Строительство объектов нефтегазовой отрасли

    Обязанности:

    Выполнение устных и письменных переводов (последовательный, параллельный, синхронный (шушутаж). Перевод проектной (технической), контрактной документации по проекту строительства установки замедленного коксования в г. Кстово Нижегородской обл. (Заказчик ПАО "ЛУКОЙЛ") и строительной документации Афипского НПЗ. Перевел более 200 строительных чертежей в программе AUTOCAD для субподрядчика проекта голландской CB&I. Участие в переговорах и телеконференциях по проекту.

    Достижения:

    Перевел более 200 строительных чертежей в программе AUTOCAD для голландского проектанта CB&I (субродрядчика ПАО "ЛУКОЙЛ") для проекта установки замедленного коксования в г. Кстово Нижегородской обл.
    • октябрь 2011 – декабрь 2017
    • 6 лет и 3 месяца

    Главный специалист-переводчик отдела систем автоматизированного проектирования

    Подольский филиал ООО "Газпром проектирование", Москва
    Строительство промышленное, Строительство объектов нефтегазовой отрасли

    Обязанности:

    Устный/письменный, синхронный/шушутаж/ перевод на переговорах, видеоконференциях, письменные переводы проектной, контрактной, экономической, технической документации, технических требований, стандартов. Редактирование чертежей в программе AUTOCAD. Осуществляю переписку между подрядчиками и заказчиками по проектам. Курировал работу субподрядчиков по переводу документов базового проекта "Турецкий поток", завода по производству сжиженного природного газа (СПГ) во Владивостоке, участвовал в совещаниях по анализу опасностей технологических процессов (HAZOP, HAZID) при проектировании завода СПГ в Высоцке, переводил техническую документацию по "Штокмановскому" газоконденсатному месторождению, фазы 2,3, комплекса по производству олефинов ОАО "НижнекамскНефтехим", Чаяндинского НККМ, реконструкции завода СПГ проекта "Сахалин-2" и др. проектов.
    • май 2009 – октябрь 2011
    • 2 года и 6 месяцев

    Помощник руководителя по странам СНГ-переводчик

    InDrill International LLC
    Дорожно-строительная техника, сельскохозяйственная и другая спец. техника, оборудование, лифты, погрузочно-разгрузочное, складское оборудование (монтаж, сервис, ремонт), Добыча нефти, Добыча газа

    Обязанности:

    Помощник руководителя компании InDrill International LLC. Отвечал за коммуникацию на рабочей площадке между Подрядчиком (InDrill International LLC) и Заказчиком (АО "ПО "Севмаш"/ООО "Газпром нефть шельф") в процессе строительства буровой вышки и оснащения ее буровым оборудованием проекта морской ледостойкой стационарной платформы «Приразломная». Составлял ежедневные отчеты о выполняемой работе, заявки на выполнение работ, участвовал в переговорах, разрешал текущие производственные проблемы в ходе монтажа оборудования. Осуществлял перевод протоколов встреч, технической документации, инструкций по эксплуатации оборудования.
    • январь 2009 – апрель 2009
    • 4 месяца

    Старший переводчик

    «Винтерсхалл Руссланд ГмбХ», Москва
    Нефтепереработка, нефтехимия (производство), Добыча нефти, Переработка газа, Добыча газа, Транспортировка, хранение газа

    Обязанности:

    Переводил корреспонденцию, техническую документацию, осуществлял последовательный устный перевод на совещаниях по вопросам разработки и освоения газоконденсатных месторождений Уренгоя (Ачимовское ГКМ).
    • октябрь 2007 – ноябрь 2008
    • 1 год и 2 месяца

    Переводчик департамента разработки нефтегазовых месторождений

    ТНК-ВР Менеджмент, Москва
    Транспортировка, хранение нефти, Нефтепереработка, нефтехимия (производство), Добыча нефти, Добыча газа, Транспортировка, хранение газа

    Обязанности:

    Департамент исследований месторождений на поздней стадии разработки. Осуществлял письменный и устный последовательный/синхронный/ перевод переговоров, совещаний, презентаций. Участвовал в телеконференциях по разработке нефтяных и газовых месторождений Уренгоя компании ТНК-BP, осуществлял перевод документов в области геологии добычи нефти и газа, сейсмики, технической и коммерческой документации.
    • апрель 2003 – июль 2007
    • 4 года и 4 месяца

    Главный референт-переводчик НИПИ Морнефтегаз

    СП «Вьетсовпетро» (Совместное российско-вьетнамское нефтедобывающее предприятие), СРВ. Помощник Заместителя Директора проектного института "Морнефтегаз"-референт-переводчик.
    Добыча нефти, Добыча газа

    Обязанности:

    - Участвовал в различных технических и коммерческих переговорах по заключению контрактов на закупку нефтегазового оборудования и оказания сервисных услуг; в презентациях ведущих фирм-поставщиков нефтяного оборудования для совместного предприятия, таких как Schlumberger, Halliburton, Weatherford, Christensen, BP, etc. Осуществлял анализ и сбор информации в области разведки, бурения, освоения и эксплуатации месторождений по материалам зарубежных СМИ и научных публикаций для руководства института; переводил техническую документацию на поставку технологического оборудования, технологий повышения нефтеотдачи пластов для СП; - переводил руководящие документы на применение буровых долот и основные технические требования на аренду самоподъемных буровых установок; - участвовал в разработке критериев оценки (технических баллов) на забойные двигатели; - переводил научные доклады участников международной конференции по добыче нефти в трещиноватых коллекторах, ноябрь 2006 г. в г. Вунгтау, Вьетнам; - переводил различные международные технические стандарты такие как: ASME, API, NFPA и др. для сотрудников предприятия, технические требования на закупку судов снабжения для проведения тендеров, буксиров, установок беспричального налива, различные морские руководства как IMO, ICS, OCIMF, SOLAS и др.
    • май 2001 – декабрь 2001
    • 8 месяцев

    Менеджер, помощник руководителя

    ООО ``Alpac''

    Обязанности:

    ООО "Alpac'' Вунгтау, СРВ, Контролировал и координировал деятельность по внедрению/переводу бензиновых автомобильных двигателей на газовые в сегменте рынка Вьетнама. Готовил демонстрационный стенд по автомобильным газовым двигателям для ежегодной технической выставки ``Нефть и газ 2001'' в г. Хошимине. Проводил маркетинговый анализ рынка нефтехимического производства. Организовал презентацию австрийской фирмы LMF (компрессоры) для ключевых клиентов сегмента рынка таких как ``Вьетсовпетро'' и ``Вьетгаз''.
    • июль 1993 – февраль 1999
    • 5 лет и 8 месяцев

    Технический переводчик коммерческого отдела

    СП «Вьетсовпетро»

    Обязанности:

    СП «Вьетсовпетро», Вьетнам. Технический переводчик коммерческого отдела/ Предприятия газовых объектов. Участвовал: - в переговорах по поставкам различного нефтегазового оборудования для совместного предприятия; - в тендере на проектирование и строительство первых морских газовых компрессорных станций на шельфе Вьетнама; - в пусконаладочных работах компрессорных станций / газопоршневого двигателя GE Waukesha на морских платформах компании; - с группой экспертов в сертификации морских платформ предприятия классификационными обществами Lloyd's Register и DNV. Выполнял предварительный анализ тендерных предложений поставщиков на поставку бурильных труб для коммерческого отдела.
    • январь 1989 – январь 1993
    • 4 года и 1 месяц

    Инокорреспондент отдела внешнеэкономических связей

    Выборгский судостроительный завод, г.Выборг, Россия, Старая (Ленинградская область)
    Судоремонт, Судостроение

    Обязанности:

    Выборгский судостроительный завод, г. Выборг, Россия. Инокорреспондент отдела внешнеэкономических связей. Устный и письменный перевод различной технической и коммерческой документации в области судостроения. Участвовал в процессе переоборудования 1400-т плавучего крана для голландской компании Heeremac и переоснащения полупогружной буровой установки Deep Sea Odyssey для норвежской Kvaerner-Masa Yards.
    • январь 1988 – июль 1988
    • 7 месяцев

    Преподаватель иностранного языка

    Горьковский Политехнический Институт

    Обязанности:

    Преподаватель английского и французского языков, Горьковский политехнический институт.

Сертификаты, курсы

    • 2001

    Сертификат по вводному бухгалтерскому курсу MYOB.

    Integrity Business Services, Перт, Австралия.
    • 1998

    Дипломы: Менеджмент, Продажи.

    Заочная бизнес-школа, Сингапур
    • 1995

    Курс "Принципы снабжения и управления"

    Fuji Trading, Singapore
    • 1993

    Курс "Техника ведения переговоров по закупкам / снабжению"

    Fuji Trading, Singapore

Знания и навыки

Профессиональные навыки:

Технический перевод, AutoCAD, Письменный перевод, Последовательный перевод, Устный перевод, Ведение переговоров, Деловая переписка, Подготовка презентаций, Ведение переписки на иностранном языке, Проектная документация, Участие в Тендерах, Перевод договоров, Подготовка презентаций на иностранном языке, Перевод технической документации, Редактирование текстов на иностранном языке

Дополнительные сведения:

Уверенный пользователь MS Office, редактирование документов в AUTO CAD. Коммуникабелен, ответственен. Умею работать с большим объемом информации и структурировать ее. Готовность совершенствоваться, способен быстро осваивать новые предметные сферы. Умение работать в коллективе для достижения поставленной цели. Целеустремлен, стрессоустойчив, готов к командировкам.

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Французский язык — разговорный
  • Белорусский язык — cвободное владение
  • Украинский язык — cвободное владение